sábado, 14 de junho de 2008

PARA INGLÊS LER

COMO TANTAS OUTRAS COISAS QUE NOS CHEGAM POR EMAIL, NÃO SE GARANTE A AUTENTICIDADE.
MAS LÁ QUE É UMA TRADUÇÃO CRIATIVA...
.
.
*************************************



8 comentários:

poetaeusou . . . disse...

*
ai,
e viesses
aqui,
as minhas bandas . . .
,
conchinhas
,
*

Maria disse...

Ai Mulher, não me faças rir desta maneira a esta hora que ainda acordo os vizinhos,hehehehehe...
Já agora, amanhã se a selecção ganhar, quero meio quilo, do you understand?

Beijinhos

Ana disse...

Poeta:
Calculo, calculo.
E se subires mais no mapa e fores ali para a Torreira também encontras uns exemplos interessantes.

Abraço

Ana disse...

Maria:
Tá arrematado.
E para ficar uma refeição levezinha, sugeria que a sobremesa fosse «mountain cheese with foreplay».
Assim evitavas problemas digestivos, if you know what I mean:)

Beijinho

Cristina Caetano disse...

Olha só a minha ingenuidade: eu não sabia que os mariscos eram gays. :)

Beijinhos

Ana disse...

Cris:
Calculo que seja uma espécie de trocadilho entre "mariscos" e "maricas"...
Que alguns não me vejam escrever esta palavra polìticamnte tão incorrecta:))))

Beijinho

Cristina Caetano disse...

pois... a tradução é tão "especial" que precisamos usar de imaginação hehehehe

Beijinhos

Ana disse...

Cris:
Falou...

Beijinho